Элья Бронски заметки на полях

понедельник, 21 мая 2007

Аффтар-садист!~ *вышел вакно*

19:26 Для Nataliny: "Aux Trois de Nous" (фик по The Dreamers)
Название: Aux Trois de Nous

Автор: bitterfig

Переводчик: Элья Бронски

Фандом: «Мечтатели» (The Dreamers)

Заказчик фика: terraplan

Заказчик перевода:  Nataliny

Пары\Герои: Мэтью \ Тео, с намеком на Мэтью \ Тео \ Изабелла

Содержание: Соблазнение в стиле «нуар».

Бета-ридер автора: Nzomniac

Рейтинг: NC-17

Предупреждения: Конечно, яой, с намеком на групповой (втроем) секс. Намек на употребление наркотиков. Инцест между братом и сестрой.

Отказ от прав: Герои не мои, выгоды не извлекаю. (Переводчик присоединяется))).

Авторские примечания: Диалог, выделенный курсивом, взят из фильма «Гильда», 1946го года, авторы: Jo Eisinger, E. A. Ellington и Marion Parsonnet.

Примечания переводчика: К сожалению, в отличие от автора, я не такой великий знаток кино вообще и данного фильма в частности, поэтому, вполне возможно, что при переводе «накосячила» с именами и деталями. Так же, я взяла на себя смелость оставить те немногие фразы на французском, которые есть в тексте, и дала примерный перевод в сносках (французского почти не знаю))). НЕ БЕЧЕНО!!!

Разрешение на перевод: получено.





~*~*~*~



читать дальше




@музыка: Edith Piaf - Non, Je Neregrette Rein

@настроение: *wicked*

@темы: пик-флуд, перевод, Яой\Слэш, Кино, ПЧ, Фанфики

URL
Рыба, которая не хочет быть такой, как все рыбы, выбрасыв...
Алекс, а можешь сделать мне вот так? http://mylife.yuga...
Во всех науках требуется учить то, что было придумано до ...
Совет: обходись без советов.
сегодня чудесный день, сменяющийся то солнцем, то дождями...
у нас на этаже на работе есть две туалетные комнаты с общ...

21.05.2007 в 20:41

21.05.2007 в 20:41
 Элья Бронски

Огромное-преогромное спасибо!!!! Я безумно хотела прочитать этот фик, но по английски поняла не все.

Давно хотела почитать что-то подобное. Фильм в свое время произвел на меня впечатление.

Еще раз большое спасибо :kiss:

Я в восторге и очень благодарна :dance3:
URL

21.05.2007 в 20:44

21.05.2007 в 20:44
Сссылкой утащила на дневник =)
URL

21.05.2007 в 22:00

21.05.2007 в 22:00
Элья Бронски

По этому фильму фанфиков еще не читал. Понравилось. :white:
URL

21.05.2007 в 22:20

21.05.2007 в 22:20
 Nataliny , оч. рада, что понравилось - боялась, что не совсем складно). У меня это один из наилюбимейших фильмов. И, почти цитируя, в этом фильме любовь между тремя, а не между Мэтью и Изабеллой или Тео и Изабеллой. Мне очень понравилась цитата из интерьвью с режисером:



"Theo and Isabelle, just can’t go as far as the real incest" (Тео и Изабелла просто не могут дойти до настоящего инцеста), в том смысле, что они слишком "дети", плюс, это было бы слишком даже для рейтинга 18 (аналог НЦ-17). )))



 Amari-Sugizo, я передам автору))), а вобще все благодарности заказчикам - terraplan и Nataliny))), я бы просто так не взялась переводить. А уж когда прочла... Стиль текста оч. тяжелый именно для перевода, одни много-сложные (грамматически) предложения чего стоят))).



2ALL: Если еще наткнетесь на фики по этому фандому, дайте знать. Оказывается, они могут быть очень... "вкусными");)).
URL

07.06.2007 в 02:27

07.06.2007 в 02:27
понравилось, атмосферно, "фильмово". Изабель хороша.

но книжка лучше фильма! и слэш там был!!))
URL

07.06.2007 в 17:52

07.06.2007 в 17:52
Чарли, есть книжка?!? Где?!?)))) о_О

*дайте две*))
URL

08.06.2007 в 10:51

08.06.2007 в 10:51
Элья Бронски

в сети нет. продаётся в серии "библиотека журнала ИЛ", раздел "Иллюминатор". Гилберт Адэр, там две книжки в томике, "Любовь и смерть на Лонг-Айленде" и "Мечтатели"
URL

08.06.2007 в 21:40

08.06.2007 в 21:40
Чарли, благодарю, обязательно поищу... (эх-х, жаль в сети нет..., ну да ладно)))
URL

08.06.2007 в 23:56

08.06.2007 в 23:56
Элья Бронски

удачи.

очень хорошая книжка.
URL

09.06.2010 в 22:23

09.06.2010 в 22:23
во-первых, здравствуй, о уважаемый автор)
во-вторых, как наглая, маньячная до чтения старых страниц дневников, сволочь, косящая под умную, позволю себе перевести французский:
Bonjour, tristesse - Здравствуй, грусть (один из самых известных романов Франсуазы Саган)
Aux trois de nous - твой перевод правилен, но есть один маленький нюанс - "за всех троих" или "за троих вместе". В русском почему-то специальное слово есть только для 2 - "за обоих". Кривая русская логика ><
Cela se sent si bon - "Так хорошо пахнет", "Так вкусно пахнет", "Мне так нравится запах" *причём с ошибкой ><*
Je meurs - абсолютно правильно
Pas vous arret de defi - видимо, исходя из ситуации, подразумевалось именно то, что ты написал(а), но вообще это набор слов... абсолютно не связанных грамматически.
прости что трахаю мозг - изучение языков в течение всей жизни сказывается ><
URL

10.06.2010 в 00:14

10.06.2010 в 00:14
Kyougo Kazumi я и сама лингвист-недоучка и перфекционистка...;-) не страшно)
Я не помню уже - кажется, мне эти фразы кто-то другой переводил. в любом случае, я про этот фик и не вспоминаю уже))), с того момента и мои способности к переводу и к фико-творчеству сильно изменились (вроде как в лучшую сторону))). Так что - это можно считать первыми пробами пера)))... я тогда, помню, под большим давлением согласилась переводить, ибо читать-то читала, но с переводом не хотела связываться. Это щас пытаюсь фики переводить и собственно работаю в бюро переводов)))
А вообще-то велкам!!!
URL